Here are answers to a few of the questions I get asked now and again by potential clients.
What are your rates?
Every project is different, so every quote will be too.
For translation, copywriting and subtitling, my rates will depend on the length of the project, the topic, the word count, the complexity, the research involved and more.
I charge for the majority of translation projects by the word, and subtitling projects by the minute.
But I normally work on an hourly or project rate for copywriting or editing projects, depending on exactly what you need my help with.
To give you a ball-park figure, my rates start at:
€0.12/word for translation
€50/hour for copywriting and transcreation
Minimum rate: €30
Please get in touch for a totally no-strings-attached quote tailored to you.
How does payment work?
Until we get to know each other better, I’ll probably ask for a deposit to be paid before we get the ball rolling.
We’ll discuss all this over email once you’ve let me know the details of your project.
Payment will normally be through Wise (was Transferwise), but we can discuss other options if that doesn’t work for you.
How long will a project take?
The amount of time it will take to turn your project around will depend on its length, the topic and my availability.
Just so you know, for copywriting projects specifically I’m often booked up to two months in advance!
Need something urgently? Let me know and I’ll see what I can do to squeeze you in.
Just bear in mind I charge a rush fee for projects with tight deadlines.
What’s a CAT tool?
If you’re new to the world of translation, you most probably won’t have heard of CAT tools before.
It stands for Computer Assisted Translation. CAT tools are software that makes translation more efficient and consistent.
I use one of the most popular software, SDL Trados, for the majority of my translations.
I also love working with Memsource and am more than happy to familiarise myself with any tools that translation agencies might use for their projects.
Are you a native English speaker?
Yep! Despite the quirky surname (it’s Irish!), I’m a native speaker of British English.
What does being ‘location independent’ mean?
I like to throw the hashtags #locationindependent and #digitalnomad around on social media, but the first one is a better description of my lifestyle.
I’d describe myself as being location independent rather than a digital nomad, as I like to establish a home base for a significant chunk of time and work from there, taking my laptop on mini-adventures. All I need is an internet connection and I’m in business.
I worked from a home base in Mexico, squirrelled away in Cornwall and then in my very own cave house in Granada. I’m now based in Zaragoza, Spain.
It takes discipline, motivation and a sense of adventure to run a business like this, and I wouldn’t have it any other way.
Got any more questions?
Just get in touch, it’d be lovely to hear from you.