Hang on, did you say your native language?
You mean your second language, right? I mean, how could you possibly forget your mother tongue?
Much as the thought might sound, well, foreign, to anyone who’s never experienced it, I’m sure lots of you linguists out there will know exactly what I’m talking about here.
If you live your life in a different country, totally immersed in that country’s language, then your native language can start to suffer without you even realising it.
It’s a bit of a paradox, really.
I mean, I spent years of my life doing everything I could to focus on learning other languages, never once thinking that the learning process would ever have any effect on my English.
Okay, but why does maintaining your native language matter so much when you’re a translator?
Those that haven’t ever explored the world of translation are often under the impression that what really matters is being awesome at your second or third language, not your native one.
I often get contacted about translating from English to Spanish or
There are, of course, translators out there who were raised with two native
After all, as good as my Spanish might get and as long as I might spend living in Spain, I’m never going to acquire the depth of understanding of the culture and language that I’d need to translate into
As I’m only translating into English, then it makes sense that to be a good translator I have to be a bloody good writer.
Whilst this doesn’t apply as much in the case of more technical translators (legal, medical), who have to be experts on relevant vocabulary and don’t have to craft beautiful sentences, creative translators trade on their way with words in their native language.
That’s one of the main reasons why copywriting and translating go so beautifully together.
How can you tell if it’s slipping?
In 2018 when I first got to Spain, I was speaking very little English, and it got to a point where I was noticing that when I had a visitor from home or was on the phone to someone, my English wasn’t flowing like it normally does.
I was getting tongue-tied, and confusing Spanish idioms with English ones, and literally translating Spanish phrases into my English speech.
It was also starting to slip into my work.
Whilst my copywriting skills stayed the same as I was flexing that muscle every day, when it came to
I’d only pick up on them when I got Word to read my work back to me out loud.
That was when I realised that, if I was going to live abroad long term, I’d have to make a conscious effort to work on my English skills.
If you’ve ever had the same problem, read on for a few of the tips and tricks I’ve adopted to help.
Easy tips for keeping up your native language
- Never stop reading
I spent years trying to force myself to read in Spanish and Portuguese, but there have been few books that have really been able to capture my imagination. (Apart from Dime Quien Soy by Julia Navarra, if you’re interested!).
Now I’m living out here, I make a point of reading in English. Read a wide variety of books, from classics to today’s zeitgeisty best sellers.
I stock up on plenty of books in charity shops whenever I’m back in the UK.
Whether you’re working your way through the classics or just reading Penny Vicenzi’s back catalogue, it really doesn’t matter. Just read.
- Keep up with the news
I have a terrible tendency to hole up in my cave and ignore the outside world, but I try and read the news both for the sake of my English and to be a functioning member of society.
Make a point of seeking out good news, as well as the inevitable bad stuff.
- Keep up with pop culture
The low-brow stuff is just as important as the high-brow. If you want to write well in your native language and really know your market, you need to know what’s going on culturally and keep up with emerging cultural references.
Don’t be ashamed about indulging in a bit of Love Island or the latest Netflix series everyone’s talking about. If anyone asks, call it market research.
- Podcasts and audiobooks
As I’m sure you know, there are podcasts about everything under the sun. Aim for a good variety of podcasts by people from different backgrounds to keep your language current.
When you’ve run out of podcasts to listen to, there’s nothing better than a 15-hour audiobook to get stuck into.
I have a membership to the local library in Cornwall, and that gives me free access to huge numbers of audiobooks. Find out if there’s anything on offer near you to save yourself some pennies, as audiobooks can be pricey.
Use your words. Write something down every day, or every week. Make sure you still know how to use a pen, what with all that screen time. Express yourself. Get creative. Write a poem.
- Ring your friends
Face Time your best friend from school. Ring your friend from university.
Maintaining your native language is a very small part of why you should be making an effort with all the people who are special to you back home, but if you need a push to be better about keeping in touch, consider this it.
- Go home
The beauty of working as freelance translators is (in case you hadn’t noticed) that we can work from absolutely anywhere. So go home, as often as you can.
If it’s at all feasible (for example, if you’re from one European country and live in another, you don’t have any little people or furry coworkers relying on you, etc etc), then take advantage of the fact that you can work as you travel to take the train or the ferry, rather than flying, so your trips home don’t do too much damage to the planet.
Have I missed anything? As a translator, do you consciously work on your skills in your native language, as well as your foreign languages? I’d love to hear from you.